Schulz

bruno schulz

opera omnia

inicio cronología obras e-books gráfica pasión schulz maldoror


Todo Bruno Schulz
en español


El Libro
idólatra


Las tiendas de
canela fina


El sanatorio de
la clepsidra


La república
de los sueños


Ensayos críticos

Correspondencia



A Arnold Spaet


Arnold Spaet, germanista, profesor de instituto en Stryj, después en Lvov, traductor de poesía alemana. Murió en Lvov en 1934. Los documentos encontrados en su casa fueron depositados en la biblioteca Ossoliński de Wrocław por la doctora Krystyna Śreniowska cuyo padre, Kalikst Oppenauer, se ocupó de Arnold Spaet hasta su muerte. Entre esos documentos conservados en Wrocław, se encuentran tres cartas de Schulz.

6

Drohobycz, Floriańska 10; 13 de marzo 1934

Querido señor,
Su carta ha despertado en mí recuerdos maravillosos. ¡Cómo podría haberle olvidado, olvidar las amenas charlas que mantuvimos en Kudowa(1)! Le agradezco infinitamente que me haya escrito. Me emociona ver que se toma tan a pecho la suerte de mi obra(2) y que se alegra sinceramente del éxito que ha tenido. Ese éxito verdaderamente inesperado ha sido para mí una feliz sorpresa. Yo creía que mi obra era un poco esotérica. Y esa era, también, la impresión de algunos amigos que ya habían leído el manuscrito. Sin embargo, el número de “elegidos” e “iniciados” se ha revelado considerable. Lamentablemente, ya me desprendí de todos los ejemplares de que disponía; aquellos que se encontraban “cerca de la fuente” han saqueado literalmente mis reservas, lo que me obliga a renunciar al placer de enviarle un ejemplar de autor. ¿Ha leído mi libro? ¿Qué piensa de él? De nuestras charlas no he retenido más que la atmósfera general; ya no recuerdo los temas que pudimos abordar. Acepto su invitación con gran placer; me sentiría feliz de volver a verle y reanudar ese diálogo interrumpido desde hace once años.
Me avergüenza confesarle que no sé gran cosa de sus actividades literarias. Recientemente he oído hablar de una brillante traducción que usted ha llevado a cabo –¿o bien se trata de una obra original? Me siento confuso al pensar que no la he leído y, lo que es aún peor, que ignoro de qué se trata. No me atrevo a pedirle un ejemplar toda vez que yo mismo he omitido enviarle mi libro. No me lo tenga en cuenta y escríbame.
Muy cordialmente

Bruno Schulz


7

Drohobycz, 10 de junio 1934

Querido señor,
Me ha dado una gran alegría al mostrarme que no se ha olvidado de mí y enviándome ese bello testimonio de su amistad, y más al ser algo inesperado. ¿Cuándo hizo esa traducción tan notable? ¡Qué prodigiosa cantidad de trabajo, qué impulso creador, qué tesoro de inspiración! Es una magnífica contribución a la literatura polaca la que usted le ofrece con esa bella antología de las obras escogidas de Dehmel(3).
Yo no conozco a ese poeta en el original y, al leer su obra, en ningún momento tuve la impresión de que fuese traducida: es una obra inspirada, llena de naturalidad y autenticidad. Aún no he leído el volumen completo, sólo hice una cala aquí o allá, pero en todo encontré la misma vena poética. No soy experto en materia de poesía y jamás escribí poemas; sólo expreso, pues, el juicio de un “consumidor” privado.
Si yo tuviese un talento como el suyo, el de verter la poesía de un universo lingüístico a otro, intentaría acometer un proyecto con el que sueño desde hace mucho tiempo como una empresa casi irrealizable: traducir a Rainer Maria Rilke que es mi poeta preferido. ¿Qué piensa de este poeta extraordinario? ¿Conoce los Neue Gedichte o bien Das Buch der Bilder?
Le felicito una vez más por ese libro que encontrará, espero, el eco que se merece.
Las observaciones que hace sobre mi obra –aunque no haya podido examinarla en detalle–, están llenas de sutileza y perspicacia. Al leer esas palabras que le dedica me sentí rodeado de una vibrante aura de comprensión y amistad. Así es, usted pertenece al círculo íntimo de los verdaderos lectores de este libro.
Ciertamente, me avergüenza no poder hacer lo mismo enviándole mi obra de la que todos los ejemplares de autor han sido distribuidos hace tiempo; a pesar de que he solicitado unos ejemplares suplementarios, el editor hace caso omiso de mis ruegos. Pero voy a escribirle y lo intentaré una vez más. Me pregunto cuál será su opinión cuando haya leído todo el libro.
Cada vez que me da noticias suyas, me acuerdo de los buenos viejos tiempos. Pienso en usted con emoción, igual que en nuestra común amiga, la señorita J.(4) que se encuentra aquí por azares del destino; ella siempre habla de usted en términos cariñosos.
Ni que decir tiene que yendo a Lvov no me negaré el placer de hacerle una visita, de lo que me alegro de antemano. El Dr Mantel(5), profesor de alemán en el instituto de Drohobycz, le transmite sus mejores recuerdos.
Una vez más gracias por haber pensado en mí. Crea, querido señor, en mis mejores sentimientos.

Bruno Schulz


8

(1936)

Querido señor,
Muchas gracias por la traducción(6) que me ha enviado: ¡es una verdadera obra maestra! De momento no he leído más que algunos poemas, pues estoy muy ocupado con mi viaje a Varsovia. Me pide que haga una crítica, pero debo confesarle que la poesía no es mi fuerte: usurparía un título que no me corresponde si intentase escribir algo respecto a eso. En cualquier caso, no creo que me fuese posible publicar un artículo en la revista Wiadomości, pues en la misma hay una persona encargada de cada ámbito concreto; por mi parte, yo me ocupo de la prosa extranjera (novelas aparecidas en traducción polaca). Pensaré qué hacer, sin embargo, después de leer todo el libro.
La última vez que nos vimos fue en Kudowa, hace de eso mucho tiempo; cada vez que recibo una carta suya o yo le escribo, acuden a mi recuerdo los buenos viejos tiempos. Lamentablemente, no podré detenerme en Lvov. Me sentiría muy feliz de verlo si alguna vez pasa por Varsovia, y más aún desde que J., mi novia, le conoce y conserva de usted un excelente recuerdo.

Bruno Schulz

De momento no puedo darle mi dirección en Varsovia, pero usted puede conseguirla en “Rój” o en Wiadomości Literackie.


NOTAS

1. Kudowa (hoy en territorio polaco) –en la época estación balnearia alemana. Schulz se sometió ahí a tratamiento en el año 1923, antes de comenzar sus actividades como docente.

2. Las Tiendas de Canela Fina.

3. R. Dehmel, Poezje (poemas), traducción y prólogo de Arnold Spaet, Lvov, 1933. Richard Dehmel (1863-1920), poeta alemán.

4. J.(Józefina Szelińska 1905-1991), es con esta simple inicial como, conforme a su voluntad, nosotros designamos, en la correspondencia de Schulz y los comentarios, el nombre y apellido (citados por entero en las cartas) de la amiga y ex-novia del escritor.

5. Bernard Mantel, doctor en filosofía, germanista, profesor de alemán, de francés y filosofía en el instituto de Drohobycz. Murió, asesinado por los nazis, en 1942. “Jakub Blatt, director del instituto (privado) de Drohobycz y Bernard Mantel, profesor de instituto, pasaron sus últimos momentos, antes de “la matanza” de noviembre de 1942 en Drohobycz, discutiendo sobre las ideas de Platón.” (La Resistencia en los ghettos y los campos – Material y documentos, Varsovia-Łódź-Cracovia, 1946).

6. S. von Trimberg, Pieśni (cantos), traducción y prólogo de A. Spaet, Lvov, 1936. Süsskind von Trimberg, poeta-trovador de comienzos del siglo XIII, célebre poeta y cantor de corte.




[Bruno Schulz A Arnold Spaet en: Correspondencia, Maldoror ediciones, Vigo 2008, 185 p.
Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck]





Prólogo de Jerzy Ficowski

A Ostap Ortwin

A Stefan Szuman

A Arnold Spaet

A Maria Kasprowiczowa

A Julian Tuwim

A Tadeusz y Zofia Breza

A Rudolf Ottenbreit

A Zenon Waśniewski

A la redacción de Sygnały

A Jarosław Iwaszkiewicz

A Wacław Czarski

A Władysław Zawistowski

A Stanisław Ignacy Witkiewicz

A Kazimierz Truchanowski

A Witold Gombrowicz

A Andrzej Pleśniewicz

A Mendel Neugröschl

A Mieczysław Grydzewski

A Georges Rosenberg

A Ludwik Lille

A Romana Halpern

A Marian Jachimowicz

A Tadeusz Wojciechowski

A Anna Płockier

Cartas dirigidas a las instancias superiores...


  • maldoror
  • autores
  • títulos
  • enlaces
  • novedades
  • vanguardias
  • e-books
  • © Copyright 2008-2014 -MALDOROR ediciones