Schulz

bruno schulz

opera omnia

inicio cronología obras e-books gráfica pasión schulz maldoror


Todo Bruno Schulz
en español


El Libro
idólatra


Las tiendas de
canela fina


El sanatorio de
la clepsidra


La república
de los sueños


Ensayos críticos

Correspondencia



A Jarosław Iwaszkiewicz


Jarosław Iwaszkiewicz (1894-1980), prosista, poeta, dramaturgo, ensayista, no conocía a Schulz personalmente ni tampoco contaba entre los entusiastas de su obra. Se debe más bien, pues, al azar, que Schulz le dirigiese la carta que se publica en este volumen. La misma fue encontrada en Stawisko, en la casa de Iwaszkiewicz, y, tras la muerte del escritor, pasó a formar parte de la colección del museo que lleva su nombre, filial del Museo de Literatura de Varsovia.


56

Drohobycz, Floriańska, 10; 10 de febrero 1937

Muy estimado señor,
La señora Dorota Wygard(1), de Viena, traductora, desearía traducir al alemán su pieza titulada Un verano en Nohant(2) para una prestigiosa editorial alemana. Ella misma me ha pedido que le escriba. La señora Wygard quiere saber si usted estaría dispuesto a concederle autorización y cuáles serían sus condiciones.
La señora Wygard ya ha traducido, entre otras cosas, algunos capítulos de Las Tiendas de Canela Fina; esta excelente traducción aún no ha sido publicada.
Le doy las gracias de antemano por su respuesta(3).
Con mis mejores sentimientos.

Bruno Schulz


NOTAS

1. Dorota Wygard, ex-esposa de Ignacy Wygard, amigo de Izydor Schulz, ingeniero de la industria petrolífera de Lvov. Wygard era director general de la sociedad Polski Eksport Naftowy.

2. Un verano en Nohant, pieza de teatro de J. Iwaszkiewicz en la que se evoca a Fryderyk Chopin y George Sand.

3. Iwaszkiewicz no tardó en responder a Schulz, según se desprende de la carta de I. Wygard en la que leemos: “Nuestro amigo Bruno Schulz le ha enviado a mi mujer su carta del 14 de febrero. Encontrándose en este momento en el extranjero, mi mujer (...) le ruega que le envíe un ejemplar de Un verano en Nohant (...) Tal vez consiga que alguien interprete la pieza en Viena, pero antes tendría que escribir un resumen y traducir al menos un acto.” Ese proyecto no pudo ser llevado a cabo; un año más tarde, en efecto, los nazis ocupaban Austria. Por la misma razón, la traducción alemana de Las Tiendas de Canela Fina de la que habla Schulz no pudo ser ni acabada ni publicada.




[Bruno Schulz A Jarosław Iwaszkiewicz en: Correspondencia, Maldoror ediciones, Vigo 2008, 185 p.
Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck]





Prólogo de Jerzy Ficowski

A Ostap Ortwin

A Stefan Szuman

A Arnold Spaet

A Maria Kasprowiczowa

A Julian Tuwim

A Tadeusz y Zofia Breza

A Rudolf Ottenbreit

A Zenon Waśniewski

A la redacción de Sygnały

A Jarosław Iwaszkiewicz

A Wacław Czarski

A Władysław Zawistowski

A Stanisław Ignacy Witkiewicz

A Kazimierz Truchanowski

A Witold Gombrowicz

A Andrzej Pleśniewicz

A Mendel Neugröschl

A Mieczysław Grydzewski

A Georges Rosenberg

A Ludwik Lille

A Romana Halpern

A Marian Jachimowicz

A Tadeusz Wojciechowski

A Anna Płockier

Cartas dirigidas a las instancias superiores...


  • maldoror
  • autores
  • títulos
  • enlaces
  • novedades
  • vanguardias
  • e-books
  • © Copyright 2008-2014 -MALDOROR ediciones